Mluvíš Dinglish?

Otázka není jasná? Každý, kdo někdy v životě studoval angličtinu, pravděpodobně ví o existenci jejích britských a amerických verzí. Samostatná řada odborníků také zdůrazňuje indický dialekt angličtiny, o kterém mluví obyvatelé subkontinentu. Ale na světě není téměř žádné jiné místo, jako je Dubaj, kde můžete slyšet tolik variací na téma „velká a mocná“ angličtina. Časem se zde objevil populární termín Dinglish, což v překladu znamená Dubajská angličtina (Dubajská angličtina).

Jaká je charakteristika anglického pokárání Dubaje? Ještě nedávno dorazili repatrioti z různých částí světa velkoryse korenili svou anglickou řeč běžnými arabskými slovy „yyani“, „yakhi“ a „yalla“ (něco jako ruská parazitární slova: „like“, „type“, „“ “) a také odpovězte na telefon slovem„ řekni mi “. Další upřesnění, které chytře opravilo všechny kulturní a jazykové hranice - výraz „dnes sám“ je na stejné úrovni jako mistrovské dílo jako „VELMI dobré ráno“ v reakci na váš obvyklý pozdrav „Dobré ráno“.

Snad nejvíce vynalézavý, co se týče psaní nových řeči, lze nazvat přistěhovalci z Indie, kdekoli, na místě i na místě, vložením slova „pouze“ do vět. Například parafráza „pouze bukra“ v Emirátech vůbec nikoho nešokuje, protože každý velmi dobře ví, co to znamená „pouze zítra“ (kde „bukra“ je skutečně „zítra“, i když v arabštině). Nebo, když se Ind představí a hlásí, odkud pochází, může říct: „Já jsem jen z Keraly,“ potřásl hlavou. Ano, pokud jste byli náhodně převezeni do obchodu za balíček mouky (palačinky), pak pouze u velmi drahých balení z evropských zemí najdete známou anglickou „mouku“. Ekonomičtější verze stejného produktu se jednoduše nazývají „všestranná maida“ (což zhruba znamená „mouka vhodná pro jakékoli pečení“, pouze slovo „maida“ pochází z Indie a „všestranný“ je od Misty Albion) nebo zcela nepochopitelné „chapatti“ aata “(také mouka, pouze šedá a zejména pro chapatti - indické nekvašené koláče).

Dalším „tvůrcem jazyků“ je samozřejmě Libanonec, který z velké části mimochodem pracuje v oblasti reklamy a vydavatelství, rozhlasových a televizních společností a v hlavních PR agenturách. Vlastní autorství takovýchto frází - „merci ktir“ („merci“ - děkuji, „ktir“ - arabsky. Big) a „double zero hero“ (obdiv k osobě, která se dostala na stránky Hot 100). Díky těmto aktivním klukům se v Dubaji objevil takový stabilní výraz jako „efekt mediálního cedrového efektu“ (charakterizující tendenci vůdců mediálních společností najímat příbuzné; „cedr“ - anglický cedr, je symbolem Libanonu a zdobí státní vlajku země). Jak si člověk nemůže vzpomenout na takové skvělé příklady bannerové reklamy vynalezené stejnými autory jako „Fi Masafi?“ (Kde „fi“ je v arabštině „jíst“ a „Masafi“ je místní značka pitné vody a džusu) nebo „Dandruff Khalas“ (něco jako „Sbohem, lupiny!“) v reklamě na šampon, kde „khalas“ je arabština. konec, to stačí).

Samozřejmě Britové, kteří obhajovali čistotu svého rodného jazyka, vymýšleli, seděli v barech a restauracích, své vlastní, vztahující se k Dubaji, idiomy. Jak se vám líbí: „eau de taxi“ (podobně jako „eau de parfém“ znamená charakteristický zápach spojený s dubajskou veřejnou dopravou), „syndrom nudy v Zálivu“ (neschopnost mluvit o něčem jiném než nemovitostech, dopravních zácpách a „kulturních“ divočina „tohoto regionu“ nebo „BR času“ je, když je přiřazen spíše čas podmíněného setkání - „Řekněme osm hodin BR času“ (kde „BR“ jsou počáteční písmena od Beach Road)?

Naši kluci také nezůstávají v dluhu a přispívají k formování dubajského dialekt angličtiny. Nemůžete dokonce říci, že téměř každý cizinec, když potkal Rusa, chytře rozostří soubor „ahoj“, „jak se máš“ a „dobrý“. Je velmi možné, že v dinglish slovníku, bude-li někdy vydán, spolu s obvyklým „hej“ a „ahoj“, bude „privet“. Kromě toho se naše vyznačují pozoruhodnou schopností upevnit ruské konce k jakémukoli anglickému slovu. Existují tedy „kruhové objezdy“ (z anglického „kruhového objezdu“ - kruhový objezd), „strážci“ (z anglického „strážce“ - strážce, strážce), „prameny“ (varianta názvu mikrodistrese Springs), „budovy“ (z angličtiny) "Budova" - budova) nebo "nemovitost" (pokud krajan najednou pracuje v realitní společnosti - anglická nemovitost). Naším nešťastným spoluobčanům (obvykle mladým dámám), kteří pracují v hotelech nebo obchodech a jsou nuceni žít ve společných bytech se svými sousedy (v takzvaném „sdíleném ubytování“), lze snadno připsat autorství frází jako „Žiji na sdílení“ nebo „ v mém ubytování. “

Rusifikované verze anglických termínů „rezervace“ (anglické objednávání, nákup vstupenek) a „rezervace“ (anglická rezervace, rezervace) jsou široce používány mnoha zástupci dubajských cestovních kanceláří, pouze z nějakého důvodu se nikdo nesnaží přeložit význam prvního slova, a proto klient oni říkají “vaše rezervace je připravená, přijít,” a špatná “rezervace” ​​v ústech profesionálů cestovního ruchu se změní na “rezervaci” (kde, podle rozumných slovníků, americké úřady postoupily Američanům). Moskevští touroperátoři ještě pokročili. Navzdory mnohaletým zkušenostem s prací s Dubajem jako oblíbenou turistickou destinací, mnoho dalších z nich interpretuje název města jako „Dubaj“ ve svých reklamních letácích o SAE, nebo dokonce chladnější, mluví o hotelech v Dubaji. A já se chci smát a brečet. Kluci! Dubaj je stále sám. Ne moc. A je nepravděpodobné, že budou, takže množné číslo bude zrušeno.

Jak to, že nemůžu zmínit výkřiky „Pojď sem, šéfe“, tak sladké ruskému srdci, adresované číšníkovi na pouliční restauraci v Deiře. Nebo „můj přítel“, adresovaný úplnému cizinci, kterého vidíte poprvé a naposledy ve svém životě: prodejce v supermarketu, řidič taxi, dobře ... No, na světě jsou stále dobří lidé.

Ano, pokud se musí Rus do kostní dřeně náhle podělit s ostatními o úplnou absenci problémů (což je extrémně vzácné, obvykle naopak), pak to určitě vyjádří arabskou frází „mafi moushkila“, což znamená „žádný problém“. A obvyklý ukrajinský nebo jiho ruský pokarhání otázky: "Shaw?" nějakým způsobem zcela nepostřehnutelně přeměněn na "Shu?" („Shu“ je arabština. To). A nejpozoruhodnější je, že tato slova a výrazy jsou nejčastěji slyšet v každodenní komunikaci mezi Rusy, Evropany nebo Američany, kteří mezi sebou mluví ... správně, anglicky.

Můžete uvést příklady na dlouhou dobu a citovat nejúspěšnější fráze přijaté v dubajské společnosti. Jedna věc je ze všeho, co bylo řečeno, Dubaj jasná - je to tak úžasný mix a vzájemný průnik kultur, tradic a jazyků, že ve velmi krátké době bude obtížné pochopit, odkud bylo toto nebo ono slovo vypůjčeno. Je to jen tak, že si všichni začnou rozumět bez překladatelů a může se stát během výstavby nejvyšší Dubajské věže na světě (jak tomu bylo kdysi při výstavbě Babelské věže), zrodí se nový mezinárodní komunikační jazyk. A budou mu říkat Dinglish. A inteligentní lidé zveřejní spoustu slovníků a obyčejní lidé odpoví na otázku: "Mluvíte Diglish?" odpoví: "Walla, já jen". A všichni budou v pořádku. A lidé budou žít v míru a harmonii.

Elena Olkhovskaya + Irina Ivanova
(pouze spoluvytváření)